最後の挨拶”Best regards”と “Sincerely”の意味の違いは何ですか?
意味の違いについて気にする必要はありません。二つとも最後の挨拶のセットフレーズです。 一般的に、”Sincerely” は相手との関係がbusiness-to-businessである […]
最後の挨拶”Best regards”と “Sincerely”の意味の違いは何ですか? Read More »
意味の違いについて気にする必要はありません。二つとも最後の挨拶のセットフレーズです。 一般的に、”Sincerely” は相手との関係がbusiness-to-businessである […]
最後の挨拶”Best regards”と “Sincerely”の意味の違いは何ですか? Read More »
日本語メールであれば、「弊社からは、加藤、田中、大谷の3名が参加します」や、「上司の佐藤に代わり、ご案内いたします」などと、社外の相手にメールをする場合に、傾向として、上司や同僚の名前を敬称なしで表現することが多いですね
英語で自社の上司や担当者のことを何と呼んだらいいですか? Read More »
同意したくないなら同意しません。ですが、相手の立場を守るためにも丁寧に伝えましょう。 1)相手の依頼を断る場合、「遺憾」の気持ちを示す I am sorry to say that we will not
相手に同意したくない場合、英語でどう書いたらよいですか? Read More »
相手の性格や文化・習慣によって、これまで何度か遅れたときに許してもらえたという経験から、締め切りを真剣に受け止めない傾向があるのかもしれません。もしくは、相手はあなたにも締め切りがあることを理解していないのかも・・・。
いつも数日遅れる相手に期日を守らせるにはどうしたら? Read More »
確かに日本にはたくさんの種類の「先生」がいますね。 しかし、日本語と英語に共通して「先生」と呼ばれる職種は限られます。 1)医師 ・Dr. Smith ・Doctor Sato 2)大学の教授
社内の会計士は「先生」と呼ばれていますが、 英語の場合は何と呼べばいいですか? Read More »
次の方法が考えられます。 1)1人を宛名にし、残りの人たちはCCで送る 2)相手が2~3人の場合(特に読んでもらいたい相手の名前を入れる) ・Dear Mr. Smith, Ms. Jones
メールの宛先が複数いる場合、 “Dear…”は何と書くべきですか? Read More »
通常は、書いたほうがよいでしょう。自分の肩書きや階級を自慢しているように思われると心配する気持ちはわかりますが、誰もそのように受け取らないはずです。逆にあなたのことをよく知らない人物がそのメールを見たら、あなたがどれくら
メールの署名に自分の肩書きや階級を書いたほうがいいですか? Read More »
Q. 部品メーカーから販売目的の製品試用を依頼されましたが、弊社のエンジニアは興味がありません。 A. 次の4つのポイントを使い、丁寧に断りましょう。 – – – 
英語で断る方法を教えてください。販売目的の製品試用を依頼されました。 Read More »
色々とありますが、ビジネスメールの一番の目的は、「仕事を進める」ことではないでしょうか? ここでは、「仕事を進める」ために必要なビジネスメールの判断力、論理力、表現力についてお話したいと思います。 判断力
英語のビジネスメールで一番意識すべきことは何ですか? Read More »
こういう話を耳にする機会もありますが、誰がそんなことを決めたのでしょうか。 “Sorry”や”apologize”を使うことにより、”誤ちを認めた
日本人は謝りすぎると言われますが謝らないほうがよいのですか? Read More »