英文メールで「相手の義務ではないけれど、どうにか動いてもらう」
相手が責任を負っているタスクではなくても、こちらの都合で協力してもらう必要があるケースは、以後との現場でも少なくないと思います。今回は、相手に断る権利がある状況において、それでも相手にどうにか動いてもらいたい場合に使える […]
英文メールで「相手の義務ではないけれど、どうにか動いてもらう」 Read More »
相手が責任を負っているタスクではなくても、こちらの都合で協力してもらう必要があるケースは、以後との現場でも少なくないと思います。今回は、相手に断る権利がある状況において、それでも相手にどうにか動いてもらいたい場合に使える […]
英文メールで「相手の義務ではないけれど、どうにか動いてもらう」 Read More »
意味の違いについて気にする必要はありません。二つとも最後の挨拶のセットフレーズです。 一般的に、”Sincerely” は相手との関係がbusiness-to-businessである
最後の挨拶”Best regards”と “Sincerely”の意味の違いは何ですか? Read More »
日本語メールであれば、「弊社からは、加藤、田中、大谷の3名が参加します」や、「上司の佐藤に代わり、ご案内いたします」などと、社外の相手にメールをする場合に、傾向として、上司や同僚の名前を敬称なしで表現することが多いですね
英語で自社の上司や担当者のことを何と呼んだらいいですか? Read More »
同意したくないなら同意しません。ですが、相手の立場を守るためにも丁寧に伝えましょう。 1)相手の依頼を断る場合、「遺憾」の気持ちを示す I am sorry to say that we will not
相手に同意したくない場合、英語でどう書いたらよいですか? Read More »
→ 前置詞のofについてよく聞かれること、それは “A of B of C”のように“of/of”を使ってもよいのかどうか?という質問です。 答えは「大丈夫です」。“of/of”は英語の文法違反ではありませ
of: A of B of Cはいいの? Read More »
相手の性格や文化・習慣によって、これまで何度か遅れたときに許してもらえたという経験から、締め切りを真剣に受け止めない傾向があるのかもしれません。もしくは、相手はあなたにも締め切りがあることを理解していないのかも・・・。
いつも数日遅れる相手に期日を守らせるにはどうしたら? Read More »
→ 名詞形の request に付く前置詞には、for と on と of があり、それぞれ意味が異なります。 メールの件名に request を使うことを想定して、具体例を見ていきましょう。
“request for”と”request on”は何が違うのか? Read More »
確かに日本にはたくさんの種類の「先生」がいますね。 しかし、日本語と英語に共通して「先生」と呼ばれる職種は限られます。 1)医師 ・Dr. Smith ・Doctor Sato 2)大学の教授
社内の会計士は「先生」と呼ばれていますが、 英語の場合は何と呼べばいいですか? Read More »
→ 相手にとって残念な知らせがあるときに、”sorry”が使える4つのケースをご紹介。 Case 1: 相手の不遇な状況に対して労りの気持ちを伝える I’m sorry
ビジネスメールでの”sorry”の正しい使い方は? Read More »
次の方法が考えられます。 1)1人を宛名にし、残りの人たちはCCで送る 2)相手が2~3人の場合(特に読んでもらいたい相手の名前を入れる) ・Dear Mr. Smith, Ms. Jones
メールの宛先が複数いる場合、 “Dear…”は何と書くべきですか? Read More »